第1206章 枪杆子里出政权(2 / 2)

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

你无形,但枯死的落叶被你横扫,

有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺疥,

呵,重染疫疠的一群:

西风呵,是你,

以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,

冰冷,深藏,低贱,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,唤出嫩芽,

像羊群一样,觅食空中。

将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

(没有用江老师翻译的版本,这是接近直译的版本。)

在龙国人看来,这首诗的美感,属实一般。但这首《西风颂》却是英国浪漫主义诗人雪莱的“抒情诗巅峰之作”,

它不仅是一曲对自然的颂歌,更是一部充满革命激情的战斗檄文,在文学史上具有里程碑式的地位。

这已经是西方人的理解的极限了,可比得上“埋骨何须桑梓地,人生无处不青山。”?的少年气度吗?

比得上?“大江歌罢掉头东,邃密群科济世穷。面壁十年图破壁,难酬蹈海亦英雄。”?的悠悠之心吗?

比得上?“一腔热血勤珍重,洒去犹能化碧涛。”的决绝意志吗?

都比不上,但这就是西方人的诗歌的理解程度,这首诗已经是西方诗歌的巅峰之作了。

诗中的“西风”被塑造为兼具摧毁与保护双重力量的革命象征,它横扫落叶,也播撒种子,暗喻旧世界的毁灭与新生的孕育。

在鱼舟看来,那个把最后一句翻译成“如果冬天来了,春天还会远吗?”的江枫老师,更加厉害。这位着名翻译家,不愧是“中国翻译文化终身成就奖”的获得者。???

不否认,雪莱的思想和斗争精神,是值得尊敬的。只能说,外国语言,在龙国语言面前,是非常原始的,是不够进化的文明。不管是逻辑,美感,还是准确性,还是思想延展性,都不是一个层次的存在。

在鱼舟的前世,《西风颂》这首革命诗超越了文学的界限,它用澎湃的激情与极致的浪漫,成为了人类追求自由、向往光明的不朽精神丰碑。非常有名!

鱼舟觉得,西方人就应该多学习《海燕》和《西风颂》,加强一下骨子里缺乏的反抗精神,要不然怎么这个年代了还有贵族存在呢?别天天上街游行啊,那没有用。得明白枪杆子里出政权的道理。

鱼舟想着,总有一天,把小红本本卖到你们那里,去解救你们都肉体和灵魂。